Skip to main content
A

Anton Hur

Korean → English

Anton Hur arrived at Korean literature through a roundabout path—fluent in the language but initially skeptical of his ability to translate it. He had grown up between worlds, bilingual but not entirely at home in either, until he realized that translation might be the only honest place to stand. His breakthrough came not from pursuing the job but from being asked, on short notice, to translate a difficult contemporary work. He said yes before he could talk himself out of it. That hesitation—that awareness of the gap between languages—became the very thing that makes his translations so precise.

What distinguishes Hur's work is a refusal to smooth over Korean's particular textures. He lets the language's rhythms remain slightly foreign on the page, which paradoxically makes it more alive. Reading his translation of Hwang Sok-yong's At Dusk, a slim novel about an elderly man's final days, you feel the weight of each ordinary gesture—the way Korean syntax can hold grief and tenderness in the same sentence. With Kyung-Sook Shin's I Went to See My Father, Hur captures the almost Beckettian minimalism of a son's obsessive return to his dead father's grave, preserving the repetition that might have felt tedious in less careful hands but instead becomes meditative, even necessary.

Hur has become the primary translator of Hwang Sok-yong's English editions, a relationship that mirrors the deep translator-author partnerships that shape literary canons. He's also ventured into harder territory—the surreal, unsettling stories of Bora Chung, whose Red Sword (forthcoming) arrives through Hur's lens as both visceral and coolly precise. His recent translation of Seolyeon Park's A Magical Girl Retires shows his range, capturing a premise that could be whimsical in hands less attuned to its melancholy underside.

Hur's work hasn't yet received the international prizes that might cement a translator's reputation in Western publishing, but the steady stream of his publications suggests something equally important: he's become a trusted voice, the one readers turn to for contemporary Korean prose that refuses to be simplified. His translations don't explain Korean culture; they trust readers to find their own way through it.

On InkEast (32)